Полезные ссылки:


       Полезные ссылки:



К началу раздела

Александр Васильев "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык"

Примечание: Для правильного отображения знаков ОБЯЗАТЕЛЬНО добавьте в свою папку 'Шрифты' шрифт фонетической транскрипции Phonetic TM (  скачать здесь) и перезагрузите компьютер!

Перевод глаголов в форме Passive

В русском языке есть три способа выражения страдательного залога:

1  При помощи глагола "быть" и краткой формы страдательного причастия, причем в настоящем времени "быть" опускается:

am invited to a party.

Я приглашён на вечеринку.

The letter was sent on Friday.

Письмо было отправлено в пятницу.

He was told to stay home.

Ему было велено/велели сидеть дома.

Иногда при переводе используется обратный порядок слов, когда русское предложение начинается со сказуемого:

New technique has been developed.

Была разработана новая методика.

Many mistakes had been made.

Было сделано много ошибок.

2  Глагол в страдательном залоге переводится русским глаголом, оканчивающимся на –ся(-сь):

Bread is made from flour.

Хлеб делается из муки.

Answers are given in the written form.

Ответы даются в письменном виде.

We were deceived in our hopes.

Мы обманулись в наших надеждах.

All observations were made  by a team of famous scientists.

Все наблюдения проводились группой знаменитых учёных.

3  Неопределенно-личным предложением (подлежащее в переводе отсутствует; сказуемое стоит в 3-м лице множественного числа действительного залога). Этот способ перевода возможен только при отсутствии дополнения с предлогом by (производитель действия не упомянут):

The book is much spoken about.

Об этой книге много говорят.

was told that you`re ill.

Мне сказали, что ты болен.

The boy was shown the way.

Мальчику показали дорогу.

am often invited to his place.

Меня часто приглашают к нему.

He was helped to open the door.

Ему помогли открыть дверь.

We were asked to come as early as possible. Нас попросили прийти как можно раньше.

4  Если в предложении указан субъект действия, то его можно перевести личным предложением с глаголом в действительном залоге (дополнение с by при переводе становится подлежащим). Выбор того или иного способа перевода зависит от значения глагола и всего предложения в целом (от контекста):

They were invited by my friend. Их пригласил мой друг.(или Они были приглашены моим другом.)

Примечание 1: Иногда страдательный оборот можно перевести двумя или даже тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:

The experiments were made last year.

1) Опыты были проведены в прошлом году.

2) Опыты проводились в прошлом году.

3) Опыты проводили в прошлом году.

Примечание 2: При переводе нужно учитывать, что в английском языке, в отличие от русского, при изменении залога не происходит изменение падежа слова, стоящего перед глаголом (например в английском she и she, а переводим на русский - она и ей):

Active Voice

Passive Voice

I spoke

She wrote

We asked

Я говорил

Она писала

Мы спросили

I was spoken

She was written

We were asked

Мне говорили

Ей писали

Нас спросили

Примечание 3: Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге переводятся неопределенно-личными оборотами:

It is said…  Говорят

It was said…  Говорили

It is known…  Известно

It was thought…Думали, полагали

It is reported…  Сообщают

It was reported…Сообщали…и т.п.

В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:

It was expected that he would return soon.

Ожидали, что он скоро вернется.