Примечание: Для правильного отображения знаков ОБЯЗАТЕЛЬНО добавьте в свою папку 'Шрифты' шрифт фонетической транскрипции Phonetic TM (скачать здесь) и перезагрузите компьютер!
Примеры употребления форм сослагательного наклонения
I В простых предложениях, (в том числе и в восклицательных).
II В сложносочиненных предложениях.
III В сложноподчиненных предложениях:
1) с придаточными подлежащими (типа it is important важно и др.);
2) с придаточными сказуемыми (as if как будто);
3) с придаточными дополнительными (с to suggest предлагать, и др.; оборот I wish);
4) с придаточными обстоятельственными:
а) цели ( so that чтобы; для того, чтобы и др.);
б) уступки (even if даже если бы, whatever что бы ни и др.);
в) образа действия и сравнения (as if как если бы и др.);
I Простые предложения. |
Употребление сослагательного наклонения в простых предложениях, как правило, обусловлено контекстом или ситуацией. В них используются формы Subjunctive II, простые или с Perfect. Из контекста речи важно понять, что если подразумевается настоящее или будущее время, а в качестве вспомогательных глаголов мы видим, например, could или might (формы прошедшего времени модальных can/may) + простой инфинитив, то подобное "логическое противоречие" подсказывает нам, что это сослагательное наклонение, которое переводится частицей "бы".
1 Примеры, относящиеся к настоящему и будущему времени:
I am sorry you won`t have time tomorrow. Iwould/(should) или (I`d) invite you to the concert. |
Как жаль, что ты занят завтра. А то бы я пригласил тебя на концерт. |
The house would be to expensive for them. |
Этот дом был бы слишком дорог для них. (если бы они его купили) |
He would be glad to see you. |
Он был бы рад видеть тебя. |
Would you go there with us? |
Пошел бы ты с нами туда? |
С модальным could, выражающим физическую или умственную возможность совершения действия (умею, могу):
You could help me. Could you help me? |
Вы могли бы помочь мне. Не могли бы вы помочь мне? |
I could learn French very soon. |
Я мог бы выучить французский очень скоро. |
We could do the work in two weeks. |
Мы сумели бы сделать эту работу за две недели. |
Might – выражает возможность совершения действия, связанную с обстоятельствами (разрешается, есть возможность):
I might help him. |
Я могла бы помочь ему. |
They might invite them to the party. |
Они могли бы пригласить их на вечеринку. |
Might I use your telephone? |
Мог бы я воспользоваться вашим телефоном. |
С глаголом like в значении хотеть:
He would like to go to London. |
Ему бы хотелось поехать в Лондон. |
I`d (would/should) like you to come. |
Мне бы хотелось, чтобы вы пришли. |
I`d like a cup of tea. |
Мне бы хотелось чашечку чая. |
Выраже
Will you do it? – I`d rather you did it. |
Ты сделаешь это? – Я бы предпочел, чтобы ты сделал это. |
I`d rather stay at home. |
Я бы охотнее остался дома. |
I would rather go. |
Я, пожалуй, пойду. |
ние I would rather, сокр.I`d rather – я бы предпочел…, я бы охотнее… в разговорном языке замещает would/should prefer – бы предпочел:
2. Примеры, относящиеся к прошедшему времени (здесь нужен Perfect - вариант Subjunctive II-3):
You had so much money. You could havebought a car. Why didn`t you? |
У тебя было так много денег. Ты мог бы купитьмашину. Почему ты этого не сделал? |
Thank you for your help. I wouldn`t have solvedthis problem by myself. |
Спасибо за вашу помощь. Я бы не решил эту проблему сам. |
They could have done it more carefully. |
Они могли бы сделать это осторожнее. |
Oh God! You might have been killed! |
Боже мой! Тебя ведь могли (бы) убить! |
Формы с should несут модальный оттенок "нужно бы, следовало бы" и в отношении прошлого выражают упрек и сожаление (вариант Subjunctive II-4).
We were waiting for you until midnight, but you didn`t call. You should have called us. |
Мы ждали тебя до полуночи, но ты даже не позвонил. Тебе следовало бы позвонить нам. |
He should have helped you. |
Ему следовало бы помочь тебе. (не помог). |
I shouldn`t have married. |
Не надо было бы мне жениться. |
В восклицательных предложениях. |
В восклицательных предложениях с обозначением пожелания, напутствия и т.п. используется Present Subjunctive:
God save the Queen! |
Боже, храни королеву! |
Long live the President! |
Да здравствует президент! |
God bless you! |
Благослови вас Господь! |
Heaven forbid! |
Не дай Бог! |
Come what will! |
Будь что будет! |
Be it so! So be it! |
Да будет так! |
В восклицательных предложениях, начинающихся с oh, if only…если бы, выражающих невыполнимое желание и сожаление по поводу того, что ситуация не такая, как нам бы того хотелось, в настоящем и будущем употребляется форма Past Subjunctive:
If only he were here! |
Если бы только он был здесь! |
Oh, if only I knew what to do! |
О, если бы я знал, что мне делать! |
В прошлом - форма Past Perfect Subjunctive:
If only he had known about it! |
Если бы только он знал об этом! (тогда) |
If only she had taken my advice! |
Ах, если бы она меня послушалась! (тогда) |
Этот же оборот с последующим would/could + инфинитив может подчеркивать очень сильное желание осуществления высказывания в будущем:
Oh, if only it would stop raining! |
Ах, если бы дождь прекратился! |
If only she would call! |
Если бы только она позвонила! |
If only he would catch the train! |
Хоть бы только он успел на поезд! |
If only their life could always be like that! Если бы их жизнь всегда могла быть такой! |
II Сложносочиненные предложения. |
В сложносочиненных предложениях, состоящих из двух простых предложений:
I would/(should) buy the watch tomorrow but the shop will be closed. |
Я бы купил часы завтра, но магазин будет закрыт. |
I would/(should) (I`d) call on him but I have very little time. |
Я бы зашел к нему, но у меня очень мало времени. |
The weather is fine or he would be at home now. |
Погода очень хорошая, а то он был бы сейчас дома. |
I have no time or I would go for a walk with you. |
У меня нет времени, а то я пошла бы с тобой гулять. |
В прошедшем времени с Perfect:
She would have bought a watch but the shop was closed. |
Она купила бы часы, но магазин был закрыт. |
He would have said a great deal but he was tired. |
Он бы много чего еще сказал, но он очень устал. |
III Сложноподчиненные предложения. |
1. Придаточные подлежащие. |
Придаточные предложения подлежащие отвечают на вопрос what? что?; присоединяются к главному союзом that, который в разговорной речи может опускаться, и не отделяются запятой от главного предложения.
That he has swum across the river is impossible. То, что он переплыл реку, невозможно.
Обычно они помещаются после сказуемого, а перед сказуемым ставится местоимение it.
It is impossible that he have swum across the river. Невозможно, чтобы он переплыл реку.
Такие предложения начинаются с безличных оборотов:
it is/ was/ will be important важно /было важно/ будет важно, it is necessary необходимо, it is possible возможно, it is impossible невозможно, |
it is unbelievable невероятно, it is likely вероятно /скорей всего, it is desirable желательно, it is natural естественно it is strange странно и др. |
1. Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного или относится к будущему, то:
Сказуемое придаточного предложения: а) или should + инфинитив - британский английский; б) или инфинитив (Present Subjunctive) - американский английский, британский официально-деловой. |
а) В британском английском в обычной разговорной речи:
It is necessary that he should go there at once. |
Необходимо, чтобы он пошел туда немедленно. |
Is it necessary that we should finish the work today? |
Необходимо ли, чтобы мы закончили эту работу сегодня? |
It was necessary that you should stay with us in the house. |
Было необходимо, чтобы ты остался вместе с нами в доме. |
It will be desirable that she should come alone. |
Будет желательно, чтобы она пришла одна. |
б) В американском английском; а в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии (все то же самое, только безshould).
В придаточном сослагательная форма Present Subjunctive употребляется независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.
It is necessary that he/they be here at 6 o`clock.(Present Sub.) |
Необходимо, чтобы он/они был(и) здесь в 6 часов. |
It is desirable that he know English better. |
Желательно, чтобы он знал англ. язык лучше. |
It`s strange that you say it. |
Странно, что вы это говорите. |
Необходимо учитывать, что that может быть опущено:
It is important (that) you (should) be present. Важно, чтобы вы присутствовали.
2. Если действие придаточного предложения уже имело место перед действием главного, то:
В придаточном: should + have III (Perfect инфинитив) |
It was necessary that he should have sent us the plan. |
Необходимо было, чтобы он прислал нам план. (но он этого не сделал) |
It is impossible that he should have done it. Не может быть, чтобы он сделал это. |
|
It is strange that she should have said it. Странно, чтобы она это сказала. |
2. Придаточные сказуемые. |
Придаточные предложения – сказуемые или придаточные предикативные предложения (predicate [`predIkIt] - сказуемое) вводятся теми же союзами, что и придаточные – подлежащие, а так же союзами as if / as though – как если бы / как будто / словно / как бы. Основным глаголом-связкой для присоединения к подлежащему служит to be (am, is, was… и т.д.)
Our advice is that you shouldn`t smoke. |
Наш совет заключается в том, чтобы ты не курил. |
It is as if he were my enemy. (Past Sub.) |
Все происходит так, как если бы он был моим врагом. |
It was as if she were angry with me. (Past Sub.) |
Это было так, словно бы она сердилась на меня. |
К глаголам-связкам часто относят и глаголы to look, to feel, to seem и т.п. Время глагола-связки (в изъявительном наклонении) не оказывает влияния на относительную временную форму глагола в сослагательном наклонении (нет согласования времен). (Заметим, что придаточные сравнительные вводятся теми же союзами.)
She looks as if she were ill. (Past Sub.) |
Она выглядит так, как будто она больна. |
I felt as if I had got blind. (Past Perf. Sub.) |
Я чувствовал себя так, как будто бы ослеп. |
I felt as though I were talking to a child. (Past Sub.) |
Я чувствовал себя так, словно беседовал с ребенком. |
It seems as if everybody knew it. (Present Sub.) Кажется, как будто все знают это. |
В разговорной речи вместо as if / though используется like во всех тех же формах и значениях:
She looks like she were going to pass out. |
Она выглядит так, словно собираетсяхлопнуться в обморок. |
3. Придаточные дополнительные. |
Придаточные предложения дополнительные отвечают на вопрос what? что?, about what? о чем? и т.д.; присоединяются к главному союзом that, который в разговорной речи может опускаться, и не отделяются запятой от главного предложения. Употребляется в тех случаях, когда сказуемое главного предложения выражено глаголами:
to commandкомандовать, to demand требовать, to insist настаивать, to order приказывать, |
to propose предлагать, to recommendрекомендовать, to request просить, to suggest предлагать и др. |
Причем сослагательное наклонение после этих глаголов употребляется только тогда, когда главное и придаточное предложения имеют разные подлежащие (т.е. в этой форме нельзя строить предложения типа: "Я требую, чтобы мне…; Она предлагает, чтобы ей…).
Сказуемое главного предложения в изъявительном наклонении. Сказуемое придаточного предложения: а) или should + инфинитив - британский английский; б) или инфинитив (Present Subjunctive) - американский английский, британский официально-деловой. |
В британском английском в обычной разговорной речи:
I insist that you should consult a doctor. |
Я настаиваю, чтобы вы сходили к врачу. |
I ordered that he should write a letter. |
Я потребовал, чтобы он написал письмо. |
I suggest that he should be invited to the party. Я предлагаю пригласить его на вечеринку. |
В американском английском; в британском лишь в официальных документах, газетах, технической литературе, поэзии:
He insisted that you be present. Он настаивал на том, чтобы вы присутствовали. |
|
They ordered that he come. |
Они приказали, чтобы он пришел. |
They suggested that we begin the meeting at once. |
Они предложили, чтобы мы начали собрание немедленно. |
После глагола wish в главном предложении. |
При употреблении глагола wish следует различать три модели:
1) действие придаточного предложения в условном наклонении относится к будущему относительно момента высказывания;
2) одновременно с ним (в большинстве случаев это настоящее время);
3) или предшествует моменту высказывания.
1. Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к будущему относительно момента высказывания времени. В русском языке ей соответствует перевод: "Хорошо бы…; Хотелось бы, что бы…; Хотелось тогда, чтобы…". Говорящий не может относить побудительную модель к самому себе, только к другим. Поэтому здесь, в отличие от других двух моделей, подлежащее главного и подлежащее придаточного предложений обязательно должны быть различными.
wish + would / could + инфинитив |
В придаточном после wish + местоимение 2-го лица + would обычно выражаются вежливые или невежливые просьбы (в зависимости от интонации).
I wish you wouldn`t smoke here. |
Хотелось бы, чтобы ты не курил здесь. |
I wish you would come tomorrow. |
Хотелось бы, чтобы вы завтра пришли. |
I wish you would shut up. |
Замолчала бы ты, что ли! |
В придаточном после wish + местоимение 3-го лица + would обычно выражаются пожелания на будущее, жалобы, восклицания.
I wish he would pass his exam. |
Хорошо бы он сдал экзамен. |
I wish that rain would stop. |
Хоть бы этот дождь перестал. |
I wish the music would stop! |
Когда же прекратится эта музыка! |
Конструкция с wish употребляется не только с I, а и другими лицами:
She wishes I would come to London. |
Ей хочется, чтобы я приехала в Лондон. |
Если же говорящий считает, что желание вполне может реализоваться, то чаще в этом случае употребляется I hope – Я надеюсь (в придаточном простое будущее время в изъявительном наклонении):
I hope she will win the game. |
Надеюсь, она выиграет игру. |
I hope he will come soon. |
Надеюсь, он скоро придет. |
Синонимом модели I wish является конструкция It`s a pity, употребляется в разговорном стиле:
I wish they could come to see us tomorrow. (Sub. II) |
Как жаль, что они не смогут зайти к нам завтра. |
It`s a pity you can`t come tomorrow. (Изъявит.наклонение) He would help you. (Sub. II) |
Как жаль, что вы не можете прийти завтра. Он помог бы вам. |
2. Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к настоящему или, точнее, к одновременности с моментом высказывания. На русский язык переводится обычно одной из двух конструкций:
а) I wish = (как) бы мне хотелось, чтобы…; I wished = (как) мне хотелось, чтобы… (тогда, в прошлом); б) I wish = как жаль, что…не… I wished = как было жаль, что…не…(тогда, в прошлом) |
Либо иной другой, подходящей по смыслу, формулировкой. Эта модель служит для выражения сожаления по поводу неосуществимости в момент высказывания каких-либо желаний. Здесь, как и в других случаях, в современном английском в Past Subjunctive может использоваться не только одна формаwere, но и was.
wish + Past Subjunctive |
Например:
I wish we had a dog. |
Как бы мне хотелось, чтобы у нас была собака. =Как жаль, что у нас нет собаки. |
I wish he were with us. |
Жаль, что он не с нами. = Как бы мне хотелось, чтобы он был с нами. |
He wishes I didn`t work so hard. |
Он хотел бы, чтобы я поменьше работал. |
Этой моделью может выражаться сожаление по поводу любых фантастических, нереальных желаний:
I wish I were (was) young again. |
Как бы мне хотелось быть снова молодым. |
I wish I were (was) handsome. |
Жаль, что я не привлекателен. |
Действие главного предложения может относится и к прошедшему времени, что не влияет на форму сказуемого в придаточном.
He wished he could swim. |
Ему очень хотелось (тогда) уметь плавать. = Ему было жаль, что он не умеет плавать. |
В разговорной речи местоимение I может опускаться, так как легко угадывается по смыслу:
(I) Wish you had time. |
Жаль, что у тебя нет времени. |
(I) Wish I had money. |
Жаль, что у меня нет денег. (Я желал бы иметь деньги – значит их сейчас нет) |
3. Эта модель относит желание, высказанное в придаточном предложении, к прошедшему относительно момента высказывания времени. Служит для выражения сожаления, досады, возмущения, упрека по поводу того, что что-либо не произошло (или произошло), или произошло не вовремя. В русский перевод обычно начинается словами: жаль, как жаль, мне жаль и т.п.
wish + Past Perfect Subjunctive |
Перевод некоторых предложений может вызывать затруднение и путаницу, во избежание чего обращайтесь к рамочке с пунктами а) и б), приведенной выше. Лишь сделав правильный дословный, подбирайте наиболее подходящие к данной ситуации слова из русского языка.
I wish you hadn`t told him. |
Жаль, что ты сказал ему. (=Как бы мне хотелось, чтобы ты ему не говорил.) |
I wish you had come earlier. |
Жаль, что вы не пришли раньше. (= Я хотел бы, чтобы вы пришли раньше.) |
I wish you hadn`t been there. |
Жаль, что ты оказался там. |
She wishes she hadn`t gone there. |
Она жалеет, что сходила туда. |
He wished he had taken her advice. |
Как он жалел тогда, что не послушал ее совета. |
4. Придаточные обстоятельственные. |
Придаточные предложения обстоятельственные отвечают на вопросы when когда?, where? где? куда?, why? почему?, how? как? и т.д.; присоединяются к главному различными союзами, и отделяются запятой от главного предложения только в том случае, если они предшествуютглавному предложению.
а) Цели |
Отвечают на вопрос what for? зачем? для чего? и присоединяются к главному союзами: so that / that / in order that - чтобы; для того, чтобы
Сказуемое главного в настоящем или будущем времени; в придаточном - may / should + инфинитив |
Leave the door open, so that the dog may come in. |
Оставь дверь открытой, чтобы собака могла войти. |
I`ll take a taxi, that I may not miss the train. |
Я возьму такси, чтобы неопоздать на поезд. |
Сказуемое главного в прошедшем времени; в придаточном - might / should + инфинитив |
She turned away so that we should not seeher tears. |
Она отвернулась, чтобы мы не видели ее слез. |
She gave me her story so that I might read it. |
Она дала мне свой рассказ, чтобы я прочитал его. |
lest - чтобы не; как бы не
Этот союз заключает в себе отрицание, поэтому в придаточном предложении форма сказуемого не должна быть отрицательной.
lest + should/might + инфинитив – современный британский |
Take a bus lest you should be late. |
Садитесь в автобус, чтобы не опоздать. |
You have to be careful lest you might makea mistake. |
Тебе следует быть внимательным, чтобы несделать ошибки. |
lest + Present Subjunctive – американский, британский официальный |
She closed the window lest the children catch cold. |
Она закрыла окно, чтобы дети не простудились. |
He put the address down lest he forget it. |
Он записал адрес, чтобы не забыть его (чтобы он не забыл его). |
б) Уступки |
Отвечают на вопрос in spite of what? несмотря на что? и присоединяются к главному союзами :
(even) though / although – (даже) хотя, even if – даже если бы, |
whenever – когда бы ни, whatever / whoever – что/кто бы ни и др. |
Например:
She won`t come thought she would like to come very much. |
Она не придет, хотя ей очень хотелось быприйти. |
Even if he were (was) here, he wouldn`t help you. |
Даже если бы он был здесь, он бы тебе не помог. |
Whenever they may write to me I will be very glad. |
Когда бы они мне ни написали, я буду очень рад. |
Whatever you might do to me, I like you. |
Что бы ты мне ни сделал, ты мне нравишься. |
В этих случаях глаголы may и might на русский язык не переводятся.
в) Образа действия и сравнения |
Отвечают на вопрос how? как? каким образом? и присоединяются к главному союзами: as if / as though – как если бы / как будто / словно / как бы. Вглавном предложении может употребляться любое время.
а) Если действие в придаточном предложении одновременно с действием в главном, то сказуемое придаточного:
совпадает по форме с II или Past Indefinite/Cont. (Past Subjunctive) |
He moved slowly as if he were blind. |
Он двигался медленно, словно он былслепым. |
It was so cold as if it were winter. |
Было так холодно, как будто была зима. |
The boy was trembling as if he were frightened. |
Мальчик дрожал, как будто он был испуган. |
В предложениях данного типа глагол to be используется либо в форме were (эта форма более типична), либо в форме was, возможной в разговорной речи.
б) Если действие в придаточном предложении предшествует действию в главном, то сказуемое придаточного:
образуется - had + III (Past Perfect Subjunctive) |
He walked on as if he had not heard. |
Он продолжал идти, словно не слышал. |
They spoke as though they had seen it with their own eyes. |
Они говорили так, как будто видели это своими собственными глазами. |
в) Если действие в придаточном предложении следует за действием в главном, то сказуемое придаточного:
образуется - would + инфинитив |
He moved towards me as though he would strikeme. |
Он двинулся на меня, как будто собирался ударить меня. |
В разговорной речи вместо as if/though используется like во всех тех же формах и значениях:
Nick speaks French like (as if) he were a Frenchman. |
Ник говорит по-французски так, словно он настоящий француз. |
г) Условия |
Осуществление действия главного предложения зависит от условия, выраженного в придаточном предложении. Эти предложения рассматриваются далее под названием "Условные предложения".